Немецкий язык изменяют иностранцы и политики
Автор: ZEITUNG «AUSSIEDLERBOTE»
Дата публикации: 9 апреля 2017 в 18:00

На изменение языка влияет множество факторов: социальная и политическая обстановка, наука и новые изобретения, мода. В современном мире с его мобильностью и стиранием границ лингвистические процессы ускоряются, и слово, которого еще лет пять не знал никто, сегодня может казаться привычным.

Ежегодно Общество немецкого языка в Висбадене объявляет самое популярное слово в Германии. В 2016 году им стало выражение «postfaktisch» – «постправда». Это слово отображает политические реалии, когда люди оперируют не фактами, а эмоциями. Растущая мировая популярность популистов делает выражение «postfaktisch» необычайно актуальным. Даже доклад Мюнхенской конференции в этом году получил название «Постправда, пост-Запад, пост-порядок?». Также редакция Оксфордского словаря признала «post-truth» «Международным словом года».

Большую популярность, как в Германии, так и во всем мире получило выражение Brexit (выход Британии из ЕС).

На словаре немцев отражаются не только политические, но и общественные тенденции. Например, в ежедневный обиход попало новое слово «Pendler» (пригородник). Такое выражение обозначает жителей предместья или небольшого городка, которые каждый день ездят на работу в мегаполис. Интересно, что среди трудоспособного населения Германии 60% пригородников.

Некоторые привычные для немцев слова получают дополнительные значения и несут уже другую смысловую нагрузку. Так словосочетание «Silvesternacht» («новогодняя ночь») у многих жителей Германии ассоциируется с нападениями на женщин в разных городах Германии в ночь на 1 января.

В молодежном сленге немцев все чаще появляются турецкие выражения. Например, в 2013 году «Молодежным словом года» стало «bаbо» – в переводе с турецкого означает «начальник», «босс». Выражение «schischko» молодежь позаимствовала тоже из турецкого языка, переводится оно как «полный», «толстый человек». Также популярным среди молодых людей является английский, поэтому многие сленговые слова заимствованы с этого языка. Иногда немецкая молодежь трансформирует английские выражения на свой лад. Так появляются слова на подобие «YOLO»: это аббревиатура от «you only live once» (ты живешь только раз).

Алла Треус
Foto: Frank Gaertner / shutterstock.com
Трудовое право
Как появился обычай рождественского венка со свечами
ZEITUNG «AUSSIEDLERBOTE»
Использование любых материалов, размещённых на сайте, разрешается при условии ссылки на наш сайт. При копировании материалов для интернет-изданий – обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка. Ссылка должна быть размещена в независимости от полного либо частичного использования материалов. Гиперссылка (для интернет- изданий) – должна быть размещена в подзаголовке или в первом абзаце материала. Ответственность за достоверность фактов, цитат, имён собственных и другой информации несут авторы публикаций, а рекламной информации – рекламодатели. Редакция может не разделять мнение авторов. Рукописи и электронные материалы не рецензируются и не возвращаются. Редакция оставляет за собой право редактировать материалы. При использовании наших материалов – ссылка на газету обязательна.